Cécile Midy
Traductrice Anglais - Français & Relectrice Indépendante
Brisez les frontières de la langue, un mot à la fois.
à propos
Traductrice Littéraire, mais pas que !
Enchantée, moi, c’est Cécile ! Je suis traductrice indépendante basée en région parisienne. Passionnée par l’écriture et les langues étrangères, j’ai concilié mes deux amours de toujours en un seul métier : la traduction !
Après un master en Études Anglophones à l’université Paris Nanterre et un mémoire spécialisé dans la traduction, je me suis lancée dans l’aventure freelance pour travailler en proche collaboration avec mes clients.
En traduisant, je découvre un nouvel univers à chaque projet, un univers dans lequel je touche à tous mes centres d’intérêts : l’audiovisuel, le jeu vidéo, le jeu de société, la littérature, le digital et plus encore ! Contactez-moi pour créer le vôtre !
services
Il y en a pour tous les goûts !
Traduction Littéraire
Qu’il s’agisse d’un roman, d’un essai, d’une thèse, d’un recueil de nouvelles ou même d’un livre de recettes, je me ferai un plaisir de vous accompagner !
Traduction Digitale
Site web, application mobile, publication sur les réseaux sociaux, etc… Les possibilités sont infinies !
Traduction Gaming
Un jeu vidéo ou un jeu de société à localiser ? Nous allons nous entendre à merveille.
Traduction Marketing / Transcreation
Vous avez une marque, des slogans et des visuels que vous souhaitez exporter à l’international et adapter à votre cible ? C’est par ici.
Correction & Relecture
À vous la sérénité avec un document corrigé et ajusté pour plus de clarté et de naturel. Le tout avec le ton et le registre que vous souhaitez !
Traduction Littéraire
Qu’il s’agisse d’un roman, d’un essai, d’une thèse, d’un recueil de nouvelles ou même d’un livre de recettes, je me ferai un plaisir de vous accompagner !
Traduction Digitale
Site web, application mobile, publication sur les réseaux sociaux, etc… Les possibilités sont infinies !
Traduction Gaming
Un jeu vidéo ou un jeu de société à localiser ? Nous allons nous entendre à merveille.
Traduction Marketing / Transcreation
Vous avez une marque, des slogans et des visuels que vous souhaitez exporter à l’international et adapter à votre cible ? C’est par ici.
Correction & Relecture
À vous la sérénité avec un document corrigé et ajusté pour plus de clarté et de naturel. Le tout avec le ton et le registre que vous souhaitez !
la formule cm translation
Premier Contact
Nous échangeons sur votre projet, vos attentes et vos besoins.
Devis
Après avoir étudié votre projet, je vous propose un devis personnalisé ainsi qu’une date de livraison.
Au travail !
Une tasse de thé, la B.O d’un film ou d’une série, et je suis prête à commencer ! Pas d’inquiétude, je reste en contact pour vous tenir informé.e de l’avancée de mon travail.
Tadam !
Votre projet est traduit et/ou corrigé, c’est maintenant à vous de jouer.
tarifs
N’hésitez pas à me contacter pour avoir une estimation précise !
Traduction Littéraire Traduction Gaming
À partir de
TTC – TVA non applicable
Traduction Digitale Transcreation
À partir de
TTC – TVA non applicable
Correction & Relecture
(inclut les textes générés par l’IA)
À partir de
TTC – TVA non applicable
FaQ
Combien de temps prend une traduction ?
Tout dépend de la longueur de votre document, de son style et de sa complexité. On ne traduit pas le bestiaire d’un jeu vidéo comme on traduirait la liste des ingrédients d’une recette de cuisine ! C’est pour cette raison que j’étudie chaque projet en détail avant de vous donner une date de livraison. N’hésitez pas à me fournir le nombre de mots contenus dans votre document lorsque vous remplissez le formulaire de contact pour me permettre de vous fournir une première estimation !
C’est quoi, la transcréation ?
La transcréation est à mi-chemin entre la traduction et le copywriting. Elle implique un travail de recherche et d’adaptation à des fins commerciales. C’est pour cette raison que je l’apparente à la traduction marketing. La traduction est un pont entre les langues, mais également entre les cultures ! Il faut donc jouer avec les nuances de la langue, les expressions consacrées pour trouver la bonne formulation. Parce qu’entre nous, traduire l’expression “the world is your oyster” par “le monde est ton huître”, c’est plutôt moyen. Vous pouvez en revanche me contacter pour avoir une traduction adéquate !
J’ai régulièrement de nouveaux contenus à traduire, puis-je faire appel à vous ?
Bien entendu ! Collaborer sur le long terme, c’est ce que je préfère. Que vous soyez l’heureux propriétaire de plusieurs sites web, applications ou même un.e auteur.e prolifique, je serais ravie de bâtir une relation de confiance avec vous, et de vous accompagner dans tous vos projets !
Quelles méthodes de paiement acceptez-vous ?
J’accepte les virements bancaires et Paypal, dépendamment des préférences que vous aurez indiquées au cours de nos échanges.
contact
Une interrogation concernant mes services ? Besoin d’un devis ? C’est ici que ça se passe !


